Dicas de Buenos Aires para crianças!

Ideias de programas e compras para quem está na cidade com crianças.

quarta-feira, 28 de abril de 2010

Lição do dia: pororó

Pororó é pipoca. Mas por aqui, na Argentina, chamam pipoca de pochoclo. E aí você já aprende logo que milho é choclo. Então. Pororó é usado em outros países de língua espanhola como, por exemplo, o Uruguai. Selecionei a palavra para a nossa lição do dia porque ela aparece no terceiro parágrafo do livro Las travesuras de Naricita, que acabamos de comprar na Feira do Livro. 

4 comentários:

  1. Morei na Espanha e la pipoca se chama palomitas. bjs

    ResponderExcluir
  2. Nossa, minha ajudante peruana me disse que lá também chamam de popcorn, mas com um acento singular que eu não saberia reproduzir por escrito, algo como "pocor". rsrsrs Tem ainda cabritas no Chile, crispetas na Colômbia, poporocho em Belize, poporopo na Guatemala e por aí vai. Agora, palomita aqui é pombinha! Confusão, né?!
    bjs

    ResponderExcluir
  3. Pororó é uma expressão de origem guaraní, já pochoclo, é quechua. Ambas são línguas faladas no continente americano. No Paraguai, o guaraní é língua oficial, junto com o español. Palomitas de maíz, é a denominação de origem europeu (Espanha) para a nossa querida pipoca.
    Uma curiosidade para fazer pensar aos "niños" bilingües: O que têm em comum as palavras pororó (pipoca em alguns países hispanofalantes) com pororoca (fenômeno das águas no Brasil) Beijos e Parabéns pelo belo Blog! Cris

    ResponderExcluir
  4. Uau!!!! Obrigada, Cris. Buenos Aires para Niños também é cultura. Minha ajudante peruana não sabe nada de quechua!!! Adorei a colaboração!!!! Agora, por favor, mate a minha curiosidade. Não tem como não associar a pipoca ao fenômeno das águas do rio. O que as duas têm em comum? Fala, vai! Plis!!!!
    bjs.

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails